有趣的语言影响 英语“tea”来自闽南语“茶”
东南网-石狮日报12月22日讯(记者 占婷)雪橇和圣诞老人的海报贴在了橱窗上,装饰得十分精致的圣诞树成了商场里最吸引人的风景,下周又到了一年一度的圣诞节,这个从西方舶来的节日深受市民们的欢迎。而由于闽南地处沿海开放口岸,所以闽南文化与外来文化一直以来便相互包容,产生了许多有趣的文化现象,例如闽南语和外语的相互影响与演变就十分有趣。
“茶”在英语里叫做“tea”,这个词便是英国人从拗口的闽南话里“偷学”走的。当时茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。而福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音),物名从主,漂洋过海来中国贸易的西洋商人,都要大批地买TEY。回去之后,告诉别人这东西就叫做TEY。但是,这个叫做TEY的物品,为什么用英文写出来的是TEA,读之为“梯”呢?据正音学者说,这TEA是十六七世纪时形成的。那时E和A两字母连写,作为“双元音”,读音为EY(类似汉语中后腔音“唉”),所以当时的TEA读音就是TEY。莎翁戏剧中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可资佐证。后来来自闽南的茶成了欧洲人的新宠儿,闽南语茶的发音也就流传了下来。外国人在接触到闽南的茶文化之后,也衍生出具有自身特色的茶点,“dimsum”就是英语里茶点的意思,一听发音,闽南人就能猜到,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语里原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,为何要用一个来自汉语的生僻音译呢,这也许和他们对茶文化的喜爱与认同分不开吧。
不少闽南地区的英语老师在教赌场“Casino”这个词的时候,都会提及这个词来自闽南语的音译,“Casino”读起来有点闽南语中“开始了”的意思,可是,为什么英语中要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。在国外的赌场难免都会给服务员一些小费,“Cumshaw”小费这个词竟也是闽南话“感谢”的音译。
事实上,闽南语方言中也有不少是外来词,从宋元时期开始,爱拼敢赢的闽南人遍布东南亚,在外定居的闽南人一贯与故土保持密切联系,并产生了富有特色的海洋文化,海洋文化带来语言交流,这些番客每次回到故土便带来诸多见识和经验,也包括所学来的马来语、英语等。这些外来词从内容看,主要体现在饮食文化、宗教文化、商业文化和体育文化等方面。如泉州地区有句俗语“要食着食菠伦,要穿着穿绸裙”。闽南语中把菠菜叫做菠伦菜,据《唐会要》,“太宗时尼婆罗国献菠薐菜,类红蓝,实如疾藜,火熟之,能益食味。”说明菠伦是源于古国名palinga(现在的尼泊尔),闽南语的菠菜的叫法就是名副其实的舶来品。除此之外,闽南语中肥皂一词源自葡萄牙语的“sabon”、槟榔源自马来语“pinang”、出租车源自英语“taxi”、咖啡源自英语Coffee……
无论是从闽南语转变成为外语,还是闽南语中的逐渐演变的外来词都让闽南语更加丰富多彩和有趣,也彰显出闽南地区的文化特色,彰显出闽南人包容、接纳、开放、学习的精神品质。
- 2012-12-05晋江一市民讲述闽南语趣事 “好额”应该是“虎爷”
- 2012-12-01闽南文化后续传承 以闽南语的名义从娃娃抓起
- 2012-11-23我们都爱闽南语 多原因导致“地瓜腔”一时“失势”
- 2012-11-23泉州歌诀处处体现生活气息 闽南文化的“活化石”
- 2012-11-11南安一老伯酷爱研究闽南话 呕心沥血汇编俗语
- 2012-11-07普通话排行榜福建倒数第四 咱“转究郎”很淡定