直通屏山 | 福建 | 时评 | 大学城 | 台海 | 娱乐 | 体育 | 国内 | 国际 | 专题 | 网事 | 福州 | 厦门 | 莆田 | 泉州 | 漳州 | 龙岩 | 宁德 | 南平 | 三明
您所在的位置:东南网>厦门频道首页>城事> 正文

服装店这样翻译闽南话 市民吐槽不准易误读

2016-11-13 10:03:13陈璐来源:厦门网责任编辑: 刘玮我来说两句
分享到:

海西晨报讯 “西干”“利厚”“乌赢夹来着”……这些词,你看懂了吗?如果告诉你,这是闽南话的翻译,估计还有人一时半会想不明白:“这真是闽南话吗?”

前日,市民薛先生路过中山路某品牌服装店,发现墙上满是这类牵强附会的闽南话词语,这在他眼中显得“不伦不类”。

读者:这翻译易引起误读

薛先生对闽南文化颇有研究。前日,他在中山路的某品牌服装店里,发现扶手电梯一侧的墙上,有五颜六色的标语,仔细一看,每处标语都有大小两行字,大字是闽南话翻译,小字则是对应的现代汉语含义。

本来,这种闽南话文字化的现象,目的是让更多人能以一种方便的形式记忆闽南语音,可在薛先生眼中,这堵墙上的标语似乎不是那么回事。“感觉是乱标的,不够规范。”薛先生告诉记者,“比如,‘对不起’应该是‘歹势’,而不是‘派系’”。薛先生认为,这样的标注容易让不懂闽南话的外地人误读。

专家:若标上注音会更好

记者来到薛先生所说的服装店,只见满墙的闽南话词语沿着扶手电梯一侧的墙体分布。说这些标语是翻译,更准确地说应该是闽南话音译,但即便是音译,发音方面还是有巨大偏差,比如“美女”发音标为“迷人”,“好茶”发音标为“厚碟”。

这家服装店的闽南话标语,究竟有没有“错”?民俗专家、闽南话第一批标准音学员寿永庆认为,这是闽南话文字化、变通化的显现,出发点是好的,但翻译过程中需要谨慎对待。

“如果能加上注音,就会好很多。”寿永庆告诉记者,这属于文创产业范畴,但是做文创,必须有文化底蕴来支撑,“好的翻译,要考量翻译学的几个基本要素,对本土方言的历史演变要有一定常识。汉字的特点是象、形、声、意,我们在对闽南话进行所谓的‘文创’时,更应珍惜和善待。”

观点:做文创要把握好度

这些年,厦门一直致力于保护并传承闽南话,而与此相关的文创产品也与日俱增,期间也出现了一些不好的现象。“现代传播速度快,传播范围广,有些人号称是在重振闽南话,其实是对传统文化的作践。”寿永庆介绍,几年前,网络上有一组“闽南十二神兽”图红极一时,以闽南语音译为创作蓝本,绘制了十二只异兽。“其中,‘画虎兰’‘肖渣貘’‘靠妖’等,在闽南话里属于比较粗鄙的词语,并不适合作为流行元素来创作,这会让后人笑我们没文化。”

“颠覆留给商业,把勿忘初心留给传统。”寿永庆说,基于传统的文创没有错,但要把握好度,“很多创作者想做出一种普通话词义和闽南话词义之间的反差,以达到轻喜效果,这必须谨慎,因为一不小心就会‘幽默不成变轻浮’”。

打印|收藏|发给好友【字号
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们| 广告服务| 网站地图| 网站公告|
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号( 闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话: 0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00)举报邮箱: jubao@fjsen.com福建省新闻道德委举报电话: 0591-87275327