直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 民情 > 正文

邮轮中心很多英文标识出错 这翻译把老外都整蒙了

2016-03-03 10:35:08林利萍 来源: 东南网  责任编辑: 刘玮   我来说两句
分享到:

东南网3月3日讯(海峡导报记者 林利萍/文 沈威/图)邮轮中心的英文标识出错,不仅起不到指示作用,还可能把外国游客弄晕了。

标识英文翻译太差劲

前天,网友“紫雪蓝海”反映:“东渡邮轮中心出现了好几处英文标识错误。”

该网友说,邮轮中心地下车库中所有“二层”,英文中的“2”不知跑哪儿去了。网友拍摄的照片显示,地下车库指示牌上,标识着“候船大厅(二层)”及“卫生间(二层)”的中英文,其中“二层”的英文标为“nd Floor”。

另一张图片,临海护栏上张贴着一张警示语,“儿童需由家长陪护”,英文标为“Children  need  by parents to escort”。网友认为,语法不对。

更离谱的是,“请勿倚靠”的“倚靠”竟然翻译成“trust in”(信任)。“就是用百度翻译也不会这样译啊,这么差劲儿的英文!”网友说。

前天下午,导报记者来到邮轮中心地下车库,从车库入口沿着车库北门出口走去发现,悬挂在天花板上的指示牌,“二层”的英文都标为“nd Floor”,一路上有六七块这样的指示牌。

影响旅游城市的形象

对此,英语专业毕业的陈小姐说,“二层”英文可写为“2nd Floor”。邮轮中心地下车库的指示牌少了一个数字“2”,应该是制作时出现错误。

“儿童需由家长陪护”,翻译成英文可为“Children should be under escort”;“请勿倚靠”,英文可为“Keep  Away”,而“ trust in”是信任的意思,不能用作“倚靠”。

“这样的英文标识,既影响厦门旅游城市的形象,也给外国游客带来不便,安全方面的警示语更不应该随意。”陈小姐说。

导报记者把情况反映给邮轮中心管理单位,相关负责人表示,将通知相关人员查看处理。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327