如今,不认识几个英文词,还真有些“跟不上时代形势”。随便翻起一份中文报纸杂志,“wifi”“CBD”“VIP”等外语词俯拾皆是,仿佛一步跨入“国际化”。但与此同时,国人提笔忘字的现象也“与时俱进”。网上有一则笑话广为流传:某君想写一幅“我要当学霸”的座右铭自勉,最后却不得不作罢——因为“霸”字不会写。 一边是外语词的使用越来越泛滥,一边是汉字书写越来越被人遗忘,二者此消彼长的关系让人们难以消除这样的顾虑:如果放任外语词的滥用而不加纠正和规范,我们的汉语会不会变得混乱不堪?会不会总有一天变成中外文夹杂的“洋泾浜”? 的确,语言的社会属性决定了它必然随着社会发展而不断发展,吸收外来语也是一种语言充满活力和生机的表现。实际上,汉语发展的历史也是一部不断吸收融合外来语的历史。我们的祖先曾根据梵文佛经创造出“觉悟”“刹那”这些词语,也曾从英文中翻译出“幽默”“引擎”等词汇,大大丰富了我们的语言,方便了我们的表达。 但是,这些外来词无不经过了汉语的“消化”,并没有破坏汉语系统中汉字的独一性。如果说这些优美的转化是对汉字“细细咀嚼”的结果,那么,现如今一些对外语词随意“拿来”的现象则堪称“生吞活剥”。有“智商”一词不用,非要用“IQ”,不说“自做”,偏要说“DIY”,如此不加处理,生吞活剥地“拿来”,不仅让汉语消化不良,更是对汉字的不负责任。 放眼世界,许多国家在引进外来语时都进行了一定形式的“消化”。比如英语国家在引进汉语的“功夫”一词时,都转化为适应其字母文字特点的“kongfu”,而不是写成汉字符“功夫”。法国、波兰、俄罗斯等国家还制订了规范外来语的法律或规定。 汉字是世界几大文明古国中惟一从产生延续使用至今的文字,具有强大的包容性。《中华人民共和国国家通用语言文字法》更是肯定了普通话和规范汉字作为国家通用语言文字的法律地位。想表达外来意思,完全可以通过及时、合理地用汉字创造汉语新词来表达。 名不正则言不顺,语言的健康发展离不开规范。国家相关部门应当履行起职责,媒体作为大众传播的主要载体,也应当以身垂范,共同肩负起责任。对汉字多一份敬畏,对外来词多一份审慎,从小处说,关系到每个人的阅读效率,从大处说,也关系着汉语言文字的健康发展和文化命脉的延续。 《 人民日报 》( 2014年04月11日 12 版) |
相关阅读:
- [ 03-17]汉字听写 文化传承的第一步
- [ 01-13]汉字:前进还是后退
- [ 12-27]我眼中的2013年中国年度汉字:网
- [ 12-25]年度汉字:你看到一个怎样的2013
- [ 12-25]年度汉字是观察民生之盼的窗口
- [ 12-25]年度汉字:你看到一个怎样的2013
- [ 12-20]让汉字插上信息化的翅膀
- [ 12-20]十大流行语:汉字逆袭的笑与泪
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327