考《美国文学》用英文试卷不必大惊小怪
www.fjnet.cn 2013-01-10 15:39 何 勇 来源:东南网我来说两句
8日,华中师范大学汉语言文学专业的期末考试,令100多名学生深感意外,也苦了一些英语不太好的学生。许多学生一拿到《美国文学》的试卷,还以为拿错了,试卷是全英文的,甚至给出美国文学经典作品中的原文片段,要求学生翻译成中文并分析鉴赏。(1月9日《武汉晚报》) 中文系期末考试,用全英文试卷,看上去确实很荒唐,有点本末倒置,特别对于英文水平不高的学生来说很不公平,是给这些学生出难题。但是,抛开传统试卷模式和民族主义,从素质教育和科学角度出发,具体到这门考试之中,笔者认为,《美国文学》课期末考试使用全英文试卷,并无不可,不必大惊小怪,相反非常合适,就应该使用英文试卷,这么做其实是对过去一直使用中文试卷的错误做法的一种纠正。 《美国文学》主要是介绍美国文学作品的一门学科,而美国文学作品的原著毫无疑问全是英文著作,而不是中文撰写,中文本只是翻译本。美国文学作品由英文翻译成中文介绍到中国,并在课堂之中讲解,但是,不可否认的是,不管是哪位大师翻译,内容和中心思想其实或多或少的发生了一定的变化,中文翻译本中间可能与原著之间存在一定的误解和差异。因为翻译者与原作者思想不可能无缝接轨,完全一致,所以翻译的作品根本没有办法保证一定能够准确无误的反映和表达原著的思想,更何况有的美国文学作品中文翻译是在原作者去世多年之后,翻译本与原著之间存在一定的出入也就实属正常现象。实际上国内不同时期不同的翻译家翻译出的一些外国名著,包括马克思的著作,同一本著作不同版本的翻译本的内容或多或少有所区别,甚至连人名翻译都不同,这就足以证明要真正理解包括美国文学在内的外国著作就必须阅读原著,而不是经过翻译家二道贩加工的翻译本。 换言之,《美国文学》考试采用全英文试卷,就是为了保证美国文学作品原汁原味的反映在试卷上,保持与原著的一致性,避免人为翻译偏离了对原著的理解。同时,倒逼广大学生多去阅读美国文学作品的原著,而不是看别人翻译的中文本,这也有利于学生进一步了解美国文学作品的思想和发展。 事实上莫言能够获得2012年的诺贝尔文学奖,除了他个人的文学作品质量优秀之外,有一半的功劳其实应当归功于他的作品的英文翻译者葛浩文,葛浩文翻译出来的莫言作品级别上准确的领悟和反映了莫言作品真实的思想和内涵。 总之,不要看到中文系考试使用英文试卷就恼火,更应当看到考的是《美国文学》,而不是考中国文学,如果考中国文学用英文那确实是荒唐之举。 |
- 心情版
- 请选择您看到这篇新闻时的心情
- 查看心情排行>>
- [ 01-10]2012年文学:莫言获诺奖,文学成话题
- [ 01-09]公共言说超越个人生活态度
- [ 12-18]乡土文学正伴着乡村消失?
- [ 12-12]“诺贝尔伦理”不适用于莫言
- [ 12-12]阅读莫言:“无用”的文学有什么用?
- [ 10-22]到底谁在夸大“红高粱计划”
- [ 10-19]文学不必迎合和取悦民意
- [ 10-16]莫言获奖为何让国人激动