您所在的位置:东南网>西岸时评>经济论衡> 正文
电子商务别再2来2去了
www.fjnet.cn 2009-10-05 09:51 卢建新 来源:新华网 我来说两句

时下,电子商务已经深入社会生活,越来越多的人开始使用这种快捷、实惠的商务和交易方式。同时,在很多网站和平面媒体上,介绍电子商务的信息也是海量之多。在这些信息中,经常出现这样描述电子商务基础模式的词汇:B2B、B2C、C2C。

业界的解释是这样的:B是英语的Business,意思是企业;C是英语Customer ,意思是消费;2则是to的谐音。所以,B2C(Business to Customer)是企业对消费者的电子商务模式,这种形式的电子商务一般以网络零售业为主,代表企业网站像卓越、当当等。B2B (Business to Business) 是指商家与商家建立的商业关系,代表企业如阿里巴巴和慧聪等。C2C(Consumer to Consumer)的典型例子就是eBay和淘宝, 客户之间自己把东西放上网去买卖,在国外,也叫做网上的“跳蚤市场”。还有一种比较新的C2B(Consumer to Business),意思是由客户选择自己要些什么东西,要求的价格是什么,然后由商家决定是否接受客户的要求。

这样的解释听起来很专业,好像也顺理成章。但仔细一想,总有点儿别扭,那就是这个“2”。按照这种解释方法,2就是英语to的谐音。干吗用这个谐音呢?为什么不用最准确的表述方式?有没有最准确的表达方式?虽然语言有约定俗成的特性,但还是要尽量规范,要让所有人都能一目了然,明白其意义。

按照现代汉语的语法标准,英语的“to”就应翻译成汉语的横线符号“-”,它的意思就是“某处到达某处”、“某物与某物”和“某人对某人”,例如火车和公交车上的起始点标志:北京—长沙、重庆—武汉;体育比赛场地上的比赛双方:中国—美国,这个符号言简意赅,明白无误,所有人都明白,几乎是世界通行的符号,用来描述电子商务模式也是同样。而这个谐音呢,就容易产生歧义和误解:“two”是英语“两个”的意思,还不完全是阿拉伯数字“2”的意思。无论是翻译成英语的本意,还是汉语语义,都与“to”和横线“—”无关,可谓风马牛不相及。那么,用这个“2”表述有什么意义呢?为什么还要用这个汉语和英语都说不通的谐音?而且看起来那么别扭和不和谐?对一个业外人士来讲,实在是难以理解。

电子商务是现代高科技的产物,是科学就要规范和严谨。在中国,越来越多的人接触、使用和运用电子商务,为了电子商务的广泛应用和推广普及,笔者郑重建议:在电子商务模式的描述上,还是将“2”改为横线“—”,还其本来面目,让大家都看得明明白白,清清楚楚,不要再雾里看花,2来2去了。(新京报)


相关新闻
视频现场
相关评论>>