泉州现闽南语“神翻译”广告牌 引网友学者质疑
广告牌位于泉州动车站内,过往旅客很多
东南网7月30日讯(海峡都市报闽南版见习记者 陈莹钰 记者 尤燕姿 谢明飞 实习生 黄晓杰 文/图) “朋友,你在哪”,“下雨了,记得带雨伞”翻译成书面闽南语怎么说?至少不应夹杂着“Dua”和英文“U”吧。
最近,泉州动车站一排闽南语广告牌的神翻译,在微博上引起热议,网友华大一位教授甚至批评其“粗俗”。
广告方说,他们这样做是为了传播闽南语文化,教授和不少网友却对这种“翻译糟糕”的文化传播方式表示质疑。
走访:
趣味闽南语现动车站
记者看到,这6座闽南语广告牌都是待出租的,位于泉州动车站第七站台北面,每块长约20米,高约5米,并列而排。土译的闽南话标语,夹杂着中英文字样,下方用汉字注解含义。
记者在候车厅随机采访了20位旅客,近半外地旅客纷纷表示“看不懂”。大部分闽南旅客比较包容,认为这样的闽南语无伤大雅,妙趣横生。
不过,网友的评论似乎更尖锐了些。多数网友不买账,普遍认为闽南语广告是可爱,但翻译有点乱,不规范,有借土话卖萌之嫌。“@华大王建设”评论:误导初学者,毁掉真价值。粗俗且无趣,怎能不抵制?
相关新闻
- 2013-07-26闽南语段子中与七夕有关的“血案”:卖炮人打卖亭人
- 2013-07-22你真的会讲闽南语吗?
- 2013-07-22《园林》将拍摄泉州方言吟唐诗 重现浓浓“古早味”
- 2013-07-09古老闽南语字典你见过吗? 老人展示收藏字典
- 2013-06-19咱厝姑娘闽南语唱响《中国梦之声》 打动导师
- 2013-06-19用闽南声音感动他人 小蟳埔女催泪演绎《阿嬷的教示》
相关评论