直通屏山 | 福建 | 时评 | 大学城 | 台海 | 娱乐 | 体育 | 国内 | 国际 | 专题 | 网事 | 福州 | 厦门 | 莆田 | 泉州 | 漳州 | 龙岩 | 宁德 | 南平 | 三明
您所在的位置:东南网>国际>国际要闻> 正文

韩国阿语专家揭示机场恐吓字条系谷歌翻译结果

2016-02-02 16:23:23来源:中国新闻网责任编辑:林晨 李艳
分享到:

中新网2月2日电 据韩媒报道,经韩国一位阿语资深记者对仁川机场疑似爆炸物案恐吓字条上的阿语留言进行分析,该留言是借助谷歌翻译服务器生成的译文。留言不仅有语法错误,而且各行字体大小不一,显然是门外汉的手笔。

据分析,用阿语译为“这是最后的警告”的第一句留言是合乎语法的地道阿语表达,但在谷歌翻译的译入语输入框中键入“这是最后的警告”相对应的韩语和英语写法后,译出语输出框显示出正确的阿语写法。由此可推测,案犯可能来自韩国或英语国家。

被推断与第一行相连的第二行文字的意思是“属于你的”,但此处缺冠词,属语法错误。同时,该句与前句的关联也并不明显。两行字的字体大小也不相同。另外,阿语是从右往左写的文字,但字面意思为“安拉惩罚安拉”的第二句是从左往右排的,句号也标在右边。

专家们指出,这正是谷歌翻译自动生成阿语译文的常见错误。

专家指出,阿拉伯语与英语的语序相似,都是主谓宾的顺序,也不使用韩语中常用的宾语助词。多位拉伯友人均表示阿拉伯人绝不会说 “惩罚安拉”。

该专家还指出,即便不懂阿语,也能发现第二句首尾两个单词形状相同。综上可推断该留言是案犯使用谷歌翻译生成的。

目前,韩国警方已将恐吓字条送交至阿语学会和韩国伊斯兰学会等权威机构鉴定,以对案犯的阿语水平等进行确切分析。

打印|收藏|发给好友【字号
心情版
更多>>视频现场
关于我们| 广告服务| 网站地图| 网站公告|
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号( 闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话: 0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00)举报邮箱: jubao@fjsen.com福建省新闻道德委举报电话: 0591-87275327