直通屏山 | 福建 | 时评 | 大学城 | 台海 | 娱乐 | 体育 | 国内 | 国际 | 专题 | 网事 | 福州 | 厦门 | 莆田 | 泉州 | 漳州 | 龙岩 | 宁德 | 南平 | 三明
您所在的位置:东南网>福建频道首页>福州>社会> 正文

福州:一条三环路三个英文名 望尽早统一译名

2013-11-10 07:09 来源:东南网责任编辑:黄丽红我来说两句
分享到:

这个路牌上,“三环路”的英文翻译是“3RdRingExpwy”

东南网11月10日讯(海峡都市报记者 练仁福/文 毛朝青/图) “福州就一条三环路,可交通指示牌上,‘三环路’却有好几个英文名,这要是老外开车,肯定得被绕晕!”昨日,福州市民阮先生向本报热线968111反映,三环沿线,不同路段的交通指示牌上,对“三环路”的翻译也不同,易造成误导,也影响福州的城市形象,望有关部门尽早统一译名。

主路三个英文名,辅路也有两个

SanhuanRd?3RdRingEx⁃pwy?还是SanhuanThrwy?昨日,记者沿三环路走访,发现不同路段的交通指示牌上,“三环路”有三个英文名。其中,北二环路上,有多个上三环路的指示牌,这些蓝底指示牌上,“三环路”的英译名是“SanhuanRd”,译法与福飞路(FufeiRd)、五四路(WusiRd)等是一致的。

但在琴亭高架上,记者发现了“三环路”的另一个翻译,一块绿底指示牌上,“三环往金山方向”被译成“3RdRing⁃Expwy(Jinshan)”。而在三环淮安出口附近,交通指示牌上,“三环路”的英译名又成了“SanhuanThrwy”。

不仅是主路,三环辅路的英译名也不统一。例如,一块指向淮安方向的指示牌上,“三环辅路”的英译名是“SanhuanSideRd”,而在北三环路上,一块指向登云路的指示牌上,三环辅路的英译名则成了“3RdRing⁃VoeuxRd”。

相关新闻

福州三环有三种翻译 网友呼吁规范统一交通标识

打印|收藏|发给好友【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
关于我们| 广告服务| 网站地图| 网站公告|
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号( 闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话: 0591-87095151举报邮箱: jubao@fjsen.com福建省新闻道德委举报电话: 0591-87275327