您所在的位置: 东南网> 福建频道首页 > 福州 > 城事> 正文

榕西湖公园部分指示牌译文失当 专家:勉强且滑稽

www.fjnet.cn 2013-01-20 07:39 蔡镇金 来源:东南网 我来说两句

专家:整体太勉强有些错很明显

昨日,记者请教了英国曼彻斯特大学英语教育学硕士、北京外国语大学青少英语总校长陈晓秋老师。看完这些指示牌,陈老师说,这些翻译整体太勉强,有些错误还很明显。

“Greenwany,没有这个词,应该是Greenway,绿道的意思,但西湖木栈道用这个词有些不合适。”陈老师说,这个错误应是大意造成的,但有些翻译显然很无厘头,如“游船码头:An Office Pleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea⁃sure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头有些风马牛不相及。而对于“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFishes”,陈老师说,“慕”和“鉴”两个词并列,为什么翻译了“慕”,“鉴”却用拼音“jian”,而即使“鉴”翻译了,语法也不通,两个是并列的,应加个“and”。

“标注英文主要是让外国友人看得懂,但大部分景点如果直译会让人迷糊。”陈老师说,如“古堞斜阳:AncientDat⁃tlementsandSettingSun”,就让人摸不着头脑,还不如直接用拼音。

西湖公园:翻译会改进欢迎市民挑刺

西湖公园办公室负责人表示,目前西湖公园知名度在逐渐扩大,因而,公园服务也在逐步跟进,为让外国友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖设立了这批崭新的指示牌。

关于市民和专家提出的疑问,该负责人表示,欢迎市民来挑错。公园方面收集英文问题后,会在周一向负责西湖改造的部门反映,如果真有英文出错,将及时改正,以免闹出笑话。

  • 责任编辑:陈颖
  • 打印
  • 收藏
  • 【字号
相关新闻
相关评论
404 Not Found

404 Not Found


nginx
关于我们| 广告服务| 网站地图| 网站公告|
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号( 闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话: 0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00)举报邮箱: jubao@fjsen.com福建省新闻道德委举报电话: 0591-87275327