您所在的位置: 东南网> 福建频道首页 > 福州 > 城事> 正文

榕西湖公园部分指示牌译文失当 专家:勉强且滑稽

www.fjnet.cn 2013-01-20 07:39 蔡镇金 来源:东南网 我来说两句

西湖公园指示牌上景点的英文翻译不少都错了

东南网-海峡都市报1月20日讯(N本报记者 蔡镇金 文/图)“福州西湖公园新设立的中英文指示牌,有些翻译错了,很丢人啊!”昨日,福州市民熊先生致电968111反映。记者就熊先生发现的疑似有错的指示牌翻译采访了英文专家。专家表示,这些翻译确实显得勉强而滑稽。西湖公园相关负责人表示,将收集有疑问的问题,改进英文说明。

同样的中文翻译却不一样

熊先生是一名英语爱好者。前天傍晚,刚走进西湖公园大门,一侧新设立的导览图及指示牌便吸引了他。

指示牌将西湖内各大景点标得很清楚,兼有英文翻译。不过,熊先生很快发现一些英文翻译有误。

“指示牌上方的‘环西湖步道’标注英文‘WestLakeGreenwany’,其中,英文单词‘Greenwany’,我查了字典,没有这个单词,应是‘Greenway’,绿道的意思,明显多加了个‘n’。”熊先生说,同样的单词,在西湖正大门旁的“西湖游步道导览图”中,英文写的就是:WestLake GreenwayTouristMap,Greenway而不是Green⁃wany。

昨日上午,记者来到西湖公园。改造后的西湖,在各主要景点出入口都设立了中英文指示牌,粗略统计有几十张。这些指示牌都统一为上部绿色,下部红木色,绿色部分中文都统一标注为“环西湖步道”,英文为“WestLakeGre⁃enwany”。

指示牌的红木色部分标注的是附近主要景点,并有箭头指向,如“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFish⁃es”、“游船码头:An OfficePleasure-boatHire”、“海底世界:UnderwaterWord”、“古堞斜阳:Ancient DattlementsandSettingSun”。记者看到,由于以上这些都是西湖主要景点,因而,在指示牌中频繁重复出现。

  • 责任编辑:陈颖
  • 打印
  • 收藏
  • 【字号
相关新闻
相关评论
404 Not Found

404 Not Found


nginx
关于我们| 广告服务| 网站地图| 网站公告|
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号( 闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话: 0591-87095151举报邮箱: jubao@fjsen.com福建省新闻道德委举报电话: 0591-87275327